| До читача XIX століття | 6 |
|
У ПОШУКАХ НОВОГО: з літератури першої половини XX століття |
|
| «Епоха “-ізмів”»: історія кардинальних змін у першій половині XX століття | 12 |
| Поняття про модернізм у літературі | 14 |
| Поняття про авангардизм і його основні течії | 19 |
| Поняття про елітарну та масову культури | 24 |
| Франц КАФКА: Геній К | 26 |
| До вивчення новели «Перевтілення» | 30 |
| Поняття про експресіонізм | 32 |
| Джеймс ДЖОЙС: Неперевершений віртуоз «потоку свідомості» | 39 |
| Джакомо Джойс. Переклад Ростислава Доценка | 45 |
| Поняття про «потік свідомості», інтертекстуальність, ремінісценцію та алюзію | 56 |
| Михайло БУЛГАКОВ: Дон Кіхот радянської літератури | 60 |
| До вивчення роману «Майстер і Маргарита» | 70 |
| Бертольт БРЕХТ: Творець епічного театру | 85 |
| Поняття про епічний театр | 91 |
| До вивчення драми «Життя Галілея» | 93 |
| Райнер Марія РІЛЬКЕ: «Вічний мандрівець. подорожній усіх шляхів» | 102 |
| Орфей. Еврідіка, Гермес. Переклад Миколи Бажана | 108 |
| Орфей, Еврідіка. Гермес (фрагмент). Переклад Василя Стуса | 112 |
| «Ось дерево звелось…» Переклад Миколи Бажана | 113 |
| «Устало древо. О гінке зростання!» Переклад Миколи Лукаша | 114 |
| «О дерево звелось! О надвисання!» Переклад Василя Стуса | 114 |
| «Da stieg ein Baum. О reine Übersteigung!» | 114 |
| Ґійом АПОЛЛІНЕР: Співець нової ліричної свідомості | 118 |
| Лорелея. Переклад Миколи Лукаша | 123 |
| Міст Мірабо. Переклад Миколи Лукаша | 124 |
| Le pont Mirabeau | 125 |
| Зарізана голубка й водограй. Переклад Миколи Лукаша | 126 |
| Поетична Срібна доба — «культурний ренесанс» Росії | 129 |
| Олександр БЛОК: «Яка жага безумна – жить…».. | 136 |
| Незнайома. Переклад Михайла Литвинця | 142 |
| Незнакомка | 144 |
| «Весно, весно, без меж і без краю…» Переклад Григорія Кочура | 146 |
| «О, весна без конца и без краю…» | 147 |
| Скіфи. Переклад Дмитра Павличка | 148 |
| Скифы | 151 |
| Анна АХМАТОВА: «Златовуста Анна всія Русі…» | 155 |
| «Довкола жовтий вечір ліг…» Переклад Світлани Жолоб | 161 |
| «Широк и жёлт вечерний свет…» | 162 |
| «Дав мені юнь Ти сутужную…» Переклад Петра Перебийноса | 162 |
| «Дав мені юність обтяжливу…» Переклад Ігоря Римарука | 163 |
| «Дал Ты мне молодость трудную…» | 163 |
| Реквієм. Переклад Володимира Затуливітра | 164 |
| Реквием | 171 |
|
НА ЗАХИСТІ ВІЧНИХ ЦІННОСТЕЙ: Із літератури другої половини XX століття |
|
| Стежками повоєнної світової літератури (45-70-і роки XX століття) | 184 |
| Альбер КАМЮ: Бунтівний письменник і мислитель | 196 |
| Поняття про екзистенціалізм у літературі | 200 |
| До вивчення роману «Чума» | 202 |
| Ернест Міллер ХЕМІНГУЕЙ: Герой кодексу людської гідності | 209 |
| До вивчення повісті «Старий і море» | 216 |
| Поняття про повість-притчу | 220 |
| Ґабріель Ґарсіа МАРКЕС: Літописець магії реального життя | 225 |
| Стариган з крилами. Переклад Маргарите Жердинівської | 229 |
| Поняття про «магічний реалізм» | 234 |
| Поняття про національний колорит художнього твору | 236 |
|
РУЙНУЮЧИ КАНОНИ І СТВОРЮЮЧИ НОВЕ: з літератури кінця ХХ — початку ХХІ століття |
|
| Поєднуючи істини всього світу: про зміни в культурі кінця XX – початку XXI століття | 244 |
| Поєднуючи істини всього світу: про зміни в культурі кінця XX – початку XXI століття | 244 |
| Із літератури третього тисячоліття: про співіснування і взаємодію різних стилів, напрямів І течій у сучасній світовій літературі | 248 |
| Мілорад ПАВИЧ: «Я – людина, яка грає…» | 257 |
| Дамаскин. Оповідання для комп'ютера та циркуля. Переклад Оксани Микитенко | 262 |
|
КНИЖКИ, ЯКІ НАС ОБИРАЮТЬ, або Замість «Підсумків» |
|
| Золотий міст між Україною і світом: роль української перекладацької школи в духовному поступі нашого народу | 292 |
| Пізнаємо себе і світ через літературу | 300 |
| Ваш порадник | 303 |
| Короткий словник літературознавчих термінів | 314 |
| Відомості про авторів епіграфів, використаних у підручнику | 318 |