| ДО ЧИТАЧА ХХІ століття, або ЗАМІСТЬ ВСТУПУ | 3 |
| Пізнаємо себе і світ через літературу | 7 |
| Поняття про діалог культур | 8 |
| ЗОЛОТІ СТОРІНКИ ДАЛЕКИХ ЕПОХ | x |
| Німецьке Просвітництво та його вплив на розвиток Європи | 11 |
| Йоганн Вольфганг ҐЕТЕ: Той, хто крізь пітьму століть несе Світло Розуму | 13 |
| До вивчення трагедії «Фауст» | 17 |
| У ПОШУКАХ НОВОГО: МОДЕРНІСТСЬКА ПРОЗА початку ХХ століття | x |
| Про модерністську прозу початку ХХ століття | 29 |
| Франц КАФКА: Геній К. | 32 |
| До вивчення новели «Перевтілення» | 35 |
| Михайло БУЛГАКОВ: «Я хотів служити народові…» | 42 |
| До вивчення роману «Майстер і Маргарита» | 47 |
| ШЕДЕВРИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПОЕТИЧНОГО МОДЕРНІЗМУ | x |
| Про авангардизм і його основні течії | 55 |
| Ґійом АПОЛЛІНЕР: Руйнівник мистецтва чи поет-новатор? | 60 |
| «Міст Мірабо». Переклад із французької Миколи Лукаша | 63 |
| «Le pont Mirabeau» | 64 |
| «Зарізана голубка й водограй». Переклад із французької Миколи Лукаша | 66 |
| Райнер Марія РІЛЬКЕ: «Вічний мандрівець, подорожній усіх шляхів» | 70 |
| «Орфей, Еврідіка, Гермес». Переклад із німецької Миколи Бажана | 74 |
| «Орфей, Еврідіка, Гермес» (уривок). Переклад із німецької Василя Стуса | 77 |
| Федеріко Ґарсіа ЛОРКА: Слава і біль Іспанії | 80 |
| «Гітара». Переклад з іспанської Миколи Лукаша | 81 |
| «Про царівну Місяцівну». Переклад з іспанської Миколи Лукаша | 83 |
| Срібна доба російської поезії | 87 |
| Олександр БЛОК: Найяскравіша зірка срібного небосхилу | 92 |
| «Незнайома». Переклад із російської Михайла Литвинця | 95 |
| «Незнакомка» | 95 |
| Анна АХМАТОВА: «Златоуста Анна» | 100 |
| «Дав мені юнь Ти сутужную…». Переклад із російської Петра Перебийноса | 103 |
| «Дал Ты мне молодость трудную…» | 103 |
| «Жовтіє світло з темноти…». Переклад із російської Петра Перебийноса | 103 |
| «Широк и жёлт вечерний свет…» | 103 |
| «Реквієм» (скорочено). Переклад із російської Володимира Затуливітра | 105 |
| Володимир МАЯКОВСЬКИЙ: «А ви ноктюрн змогли б заграти на флейті заржавілих ринв?» | 114 |
| «Послухайте!». Переклад із російської Кіри Шахової | 117 |
| Поняття про тонічне віршування | 118 |
| «Борг Україні». Переклад із російської Леоніда Первомайського | 119 |
| Борис ПАСТЕРНАК: «Світові подарував я краю рідного красу…» | 123 |
| «Гамлет». Переклад із російської Євгенія Сверстюка | 128 |
| «Гамлет». Переклад із російської Юрія Буряка | 128 |
| «Гамлет» | 128 |
| «Зимова ніч». Переклад із російської Леоніда Талалая | 131 |
| «Зимняя ночь» | 131 |
| «В усьому хочеться дійти…». Переклад із російської Олександра Гунька | 133 |
| «Во всём мне хочется дойти до самой сути» | 134 |
| НА ЗАХИСТІ ВІЧНИХ ЦІННОСТЕЙ: ПРОБЛЕМИ СВОБОДИ, МИРУ І ЛЮДСЬКОЇ ГІДНОСТІ В ЛІТЕРАТУРІ ХХ століття | x |
| Про розвиток жанру антиутопії | 139 |
| Джордж ОРВЕЛЛ: Палкий ненависник тоталітаризму | 142 |
| До вивчення сатиричної казки «Колгосп тварин» | 144 |
| Епічний театр Бертольта Брехта: чим він дивує глядача? | 151 |
| Бертольт БРЕХТ: Творець епічного театру | 153 |
| До вивчення п’єси «Матінка Кураж та її діти» | 157 |
| Генріх БЕЛЛЬ: Літературний посол нової Німеччини | 164 |
| До вивчення оповідання «Подорожній, коли ти прийдеш у Спа…» | 166 |
| Поняття про підтекст | 168 |
| Пауль ЦЕЛАН: «Поет Голокосту» | 173 |
| «Фуга смерті». Переклад із німецької Миколи Бажана | 176 |
| Стежками зарубіжної прози другої половини XX століття | 183 |
| Ернест Міллер ГЕМІНҐВЕЙ: Герой кодексу людської гідності | 189 |
| До вивчення повісті «Старий і море» | 193 |
| Поняття про повість-притчу | 198 |
| Ґабріель Ґарсіа МАРКЕС: Найяскравіший «магічний реаліст» | 203 |
| «Стариган із крилами». Переклад з іспанської Маргарити Жердинівської | 206 |
| Поняття про «магічний реалізм» | 210 |
| Поняття про національний колорит художнього твору | 212 |
| Ясунарі КАВАБАТА: Красою Японії народжений | 217 |
| До вивчення повісті «Тисяча журавлів» | 219 |
| РУЙНУЮЧИ КАНОНИ І СТВОРЮЮЧИ НОВЕ: З ЛІТЕРАТУРИ другої половини XX – початку XXI століття | x |
| Театральний авангард другої половини ХХ століття, або Про формування «театру абсурду» | 228 |
| Фрідріх Райнхольд ДЮРРЕНМАТТ: Майстер гротеску | 232 |
| До вивчення п’єси «Гостина старої дами» | 234 |
| Поняття про трагікомедію | 236 |
| Ежен ЙОНЕСКО: Король абсурду | 240 |
| До вивчення п’єси «Носороги» | 242 |
| Поєднуючи істини всього світу: про постмодернізм як одне з найяскравіших мистецьких явищ | 246 |
| Хуліо КОРТАСАР: Ігри аргентинського месьє | 250 |
| «Менади». Переклад з іспанської Юрія Покальчука | 252 |
| Мілорад ПАВИЧ: Перший письменник третього тисячоліття | 263 |
| «Скляний равлик». Переклад із сербської Оксани Микитенко | 265 |
| «Ми — живі, ми не вмерли, ми — є!» (Кримськотатарська література: повернення із забуття) | 277 |
| Таїр ХАЛІЛОВ: У його долі закарбувалася трагедія всього кримськотатарського народу | 283 |
| До вивчення повісті «До останнього подиху» | 285 |
| Джон Майкл ҐРІН: Популярний автор романів для молоді, або Більше, ніж письменник | 287 |
| До вивчення роману «Провина зірок» | 289 |
| Маркус ЗУЗАК: Письменник, який знає ціну слів | 294 |
| До вивчення роману «Крадійка книжок» | 296 |
| КНИЖКИ, ЩО НАС ОБИРАЮТЬ, або ЗАМІСТЬ ПІДСУМКІВ | 303 |