ДО ЧИТАЧА ХХІ століття, або ЗАМІСТЬ ВСТУПУ |
3 |
Пізнаємо себе і світ через літературу |
7 |
Поняття про діалог культур |
8 |
ЗОЛОТІ СТОРІНКИ ДАЛЕКИХ ЕПОХ |
x |
Німецьке Просвітництво та його вплив на розвиток Європи |
11 |
Йоганн Вольфганг ҐЕТЕ: Той, хто крізь пітьму століть несе Світло Розуму |
13 |
До вивчення трагедії «Фауст» |
17 |
У ПОШУКАХ НОВОГО: МОДЕРНІСТСЬКА ПРОЗА початку ХХ століття |
x |
Про модерністську прозу початку ХХ століття |
29 |
Франц КАФКА: Геній К. |
32 |
До вивчення новели «Перевтілення» |
35 |
Михайло БУЛГАКОВ: «Я хотів служити народові…» |
42 |
До вивчення роману «Майстер і Маргарита» |
47 |
ШЕДЕВРИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПОЕТИЧНОГО МОДЕРНІЗМУ |
x |
Про авангардизм і його основні течії |
55 |
Ґійом АПОЛЛІНЕР: Руйнівник мистецтва чи поет-новатор? |
60 |
«Міст Мірабо». Переклад із французької Миколи Лукаша |
63 |
«Le pont Mirabeau» |
64 |
«Зарізана голубка й водограй». Переклад із французької Миколи Лукаша |
66 |
Райнер Марія РІЛЬКЕ: «Вічний мандрівець, подорожній усіх шляхів» |
70 |
«Орфей, Еврідіка, Гермес». Переклад із німецької Миколи Бажана |
74 |
«Орфей, Еврідіка, Гермес» (уривок). Переклад із німецької Василя Стуса |
77 |
Федеріко Ґарсіа ЛОРКА: Слава і біль Іспанії |
80 |
«Гітара». Переклад з іспанської Миколи Лукаша |
81 |
«Про царівну Місяцівну». Переклад з іспанської Миколи Лукаша |
83 |
Срібна доба російської поезії |
87 |
Олександр БЛОК: Найяскравіша зірка срібного небосхилу |
92 |
«Незнайома». Переклад із російської Михайла Литвинця |
95 |
«Незнакомка» |
95 |
Анна АХМАТОВА: «Златоуста Анна» |
100 |
«Дав мені юнь Ти сутужную…». Переклад із російської Петра Перебийноса |
103 |
«Дал Ты мне молодость трудную…» |
103 |
«Жовтіє світло з темноти…». Переклад із російської Петра Перебийноса |
103 |
«Широк и жёлт вечерний свет…» |
103 |
«Реквієм» (скорочено). Переклад із російської Володимира Затуливітра |
105 |
Володимир МАЯКОВСЬКИЙ: «А ви ноктюрн змогли б заграти на флейті заржавілих ринв?» |
114 |
«Послухайте!». Переклад із російської Кіри Шахової |
117 |
Поняття про тонічне віршування |
118 |
«Борг Україні». Переклад із російської Леоніда Первомайського |
119 |
Борис ПАСТЕРНАК: «Світові подарував я краю рідного красу…» |
123 |
«Гамлет». Переклад із російської Євгенія Сверстюка |
128 |
«Гамлет». Переклад із російської Юрія Буряка |
128 |
«Гамлет» |
128 |
«Зимова ніч». Переклад із російської Леоніда Талалая |
131 |
«Зимняя ночь» |
131 |
«В усьому хочеться дійти…». Переклад із російської Олександра Гунька |
133 |
«Во всём мне хочется дойти до самой сути» |
134 |
НА ЗАХИСТІ ВІЧНИХ ЦІННОСТЕЙ: ПРОБЛЕМИ СВОБОДИ, МИРУ І ЛЮДСЬКОЇ ГІДНОСТІ В ЛІТЕРАТУРІ ХХ століття |
x |
Про розвиток жанру антиутопії |
139 |
Джордж ОРВЕЛЛ: Палкий ненависник тоталітаризму |
142 |
До вивчення сатиричної казки «Колгосп тварин» |
144 |
Епічний театр Бертольта Брехта: чим він дивує глядача? |
151 |
Бертольт БРЕХТ: Творець епічного театру |
153 |
До вивчення п’єси «Матінка Кураж та її діти» |
157 |
Генріх БЕЛЛЬ: Літературний посол нової Німеччини |
164 |
До вивчення оповідання «Подорожній, коли ти прийдеш у Спа…» |
166 |
Поняття про підтекст |
168 |
Пауль ЦЕЛАН: «Поет Голокосту» |
173 |
«Фуга смерті». Переклад із німецької Миколи Бажана |
176 |
Стежками зарубіжної прози другої половини XX століття |
183 |
Ернест Міллер ГЕМІНҐВЕЙ: Герой кодексу людської гідності |
189 |
До вивчення повісті «Старий і море» |
193 |
Поняття про повість-притчу |
198 |
Ґабріель Ґарсіа МАРКЕС: Найяскравіший «магічний реаліст» |
203 |
«Стариган із крилами». Переклад з іспанської Маргарити Жердинівської |
206 |
Поняття про «магічний реалізм» |
210 |
Поняття про національний колорит художнього твору |
212 |
Ясунарі КАВАБАТА: Красою Японії народжений |
217 |
До вивчення повісті «Тисяча журавлів» |
219 |
РУЙНУЮЧИ КАНОНИ І СТВОРЮЮЧИ НОВЕ: З ЛІТЕРАТУРИ другої половини XX – початку XXI століття |
x |
Театральний авангард другої половини ХХ століття, або Про формування «театру абсурду» |
228 |
Фрідріх Райнхольд ДЮРРЕНМАТТ: Майстер гротеску |
232 |
До вивчення п’єси «Гостина старої дами» |
234 |
Поняття про трагікомедію |
236 |
Ежен ЙОНЕСКО: Король абсурду |
240 |
До вивчення п’єси «Носороги» |
242 |
Поєднуючи істини всього світу: про постмодернізм як одне з найяскравіших мистецьких явищ |
246 |
Хуліо КОРТАСАР: Ігри аргентинського месьє |
250 |
«Менади». Переклад з іспанської Юрія Покальчука |
252 |
Мілорад ПАВИЧ: Перший письменник третього тисячоліття |
263 |
«Скляний равлик». Переклад із сербської Оксани Микитенко |
265 |
«Ми — живі, ми не вмерли, ми — є!» (Кримськотатарська література: повернення із забуття) |
277 |
Таїр ХАЛІЛОВ: У його долі закарбувалася трагедія всього кримськотатарського народу |
283 |
До вивчення повісті «До останнього подиху» |
285 |
Джон Майкл ҐРІН: Популярний автор романів для молоді, або Більше, ніж письменник |
287 |
До вивчення роману «Провина зірок» |
289 |
Маркус ЗУЗАК: Письменник, який знає ціну слів |
294 |
До вивчення роману «Крадійка книжок» |
296 |
КНИЖКИ, ЩО НАС ОБИРАЮТЬ, або ЗАМІСТЬ ПІДСУМКІВ |
303 |