| ДО ЧИТАЧА ХХІ століття, або ЗАМІСТЬ ВСТУПУ | 3 |
| Пізнаємо себе і світ через літературу | 6 |
| Поняття про діалог культур | 7 |
|
ЗОЛОТІ СТОРІНКИ ДАЛЕКИХ ЕПОХ |
|
| Німецьке Просвітництво та його вплив на розвиток Європи | 10 |
| Йоганн Вольфганг ҐЕТЕ: Той, хто крізь пітьму століть несе Світло Розуму | 12 |
| До вивчення трагедії «Фауст» | 16 |
|
У ПОШУКАХ НОВОГО: МОДЕРНІСТСЬКА ПРОЗА початку ХХ століття |
|
| Про модерністську прозу початку ХХ століття | 27 |
| Франц КАФКА: Геній К. | 30 |
| До вивчення новели «Перевтілення» | 33 |
| Михайло БУЛГАКОВ: «Я хотів служити народові…» | 39 |
| До вивчення роману «Майстер і Маргарита» | 44 |
|
ШЕДЕВРИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПОЕТИЧНОГО МОДЕРНІЗМУ |
|
| Про авангардизм і його основні течії | 52 |
| Ґійом АПОЛЛІНЕР: Руйнівник мистецтва чи поет-новатор? | 57 |
| «Міст Мірабо». Переклад Миколи Лукаша | 60 |
| «Le pont Mirabeau» | 61 |
| «Зарізана голубка й водограй». Переклад Миколи Лукаша | 62 |
| Райнер Марія РІЛЬКЕ: «Вічний мандрівець, подорожній усіх шляхів» | 65 |
| До вивчення вірша «Орфей, Еврідіка, Гермес» | 68 |
| Федеріко Ґарсіа ЛОРКА: Слава і біль Іспанії | 72 |
| «Гітара». Переклад Миколи Лукаша | 73 |
| «Про царівну Місяцівну». Переклад Миколи Лукаша | 75 |
| Срібна доба російської поезії | 79 |
| Олександр БЛОК: Найяскравіша зірка срібного небосхилу | 83 |
| «Незнайома». Переклад Михайла Литвинця | 86 |
| Анна АХМАТОВА: «Златоуста Анна» | 89 |
| «Дав мені юнь Ти сутужную…». Переклад Петра Перебийноса | 92 |
| «Жовтіє світло з темноти…». Переклад Петра Перебийноса | 92 |
| До вивчення поеми «Реквієм» | 93 |
| Володимир МАЯКОВСЬКИЙ: «А ви ноктюрн змогли б заграти на флейті заржавілих ринв?» | 97 |
| «Послухайте!». Переклад Кіри Шахової | 100 |
| Поняття про тонічне віршування | 101 |
|
НА ЗАХИСТІ ВІЧНИХ ЦІННОСТЕЙ: ПРОБЛЕМИ СВОБОДИ, МИРУ І ЛЮДСЬКОЇ ГІДНОСТІ В ЛІТЕРАТУРІ ХХ століття |
|
| Про розвиток жанру антиутопії | 105 |
| Джордж ОРВЕЛЛ: Палкий ненависник тоталітаризму | 108 |
| До вивчення сатиричної казки «Колгосп тварин» | 110 |
| Епічний театр Бертольта Брехта: чим він дивує глядача? | 117 |
| Бертольт БРЕХТ: Творець епічного театру | 119 |
| До вивчення п’єси «Матінка Кураж та її діти» | 123 |
| Генріх БЕЛЛЬ: Літературний посол нової Німеччини | 130 |
| До вивчення оповідання «Подорожній, коли ти прийдеш у Спа…» | 132 |
| Поняття про підтекст | 133 |
| Пауль ЦЕЛАН: Поет Голокосту | 138 |
| «Фуга смерті». Переклад Миколи Бажана | 142 |
| Стежками зарубіжної прози другої половини ХХ століття: загальна характеристика провідних тенденцій | 148 |
| Ернест Міллер ГЕМІНҐВЕЙ: Герой кодексу людської гідності | 154 |
| До вивчення повісті «Старий і море» | 158 |
| Поняття про повість-притчу | 162 |
| Ґабріель Ґарсіа МАРКЕС: Найяскравіший «магічний реаліст» | 167 |
| До вивчення оповідання «Стариган із крилами» | 170 |
| Поняття про «магічний реалізм» | 170 |
| Поняття про національний колорит художнього твору | 172 |
|
РУЙНУЮЧИ КАНОНИ І СТВОРЮЮЧИ НОВЕ: З ЛІТЕРАТУРИ другої половини XX – початку XXI століття |
|
| Театральний авангард другої половини ХХ століття, або Про формування «театру абсурду» | 179 |
| Поєднуючи істини всього світу: про постмодернізм як одне з найяскравіших мистецьких явищ | 182 |
| Хуліо КОРТАСАР: Ігри аргентинського месьє | 186 |
| До вивчення оповідання «Менади» | 188 |
| Мілорад ПАВИЧ: Перший письменник третього тисячоліття | 190 |
| «Скляний равлик». Переклад Оксани Микитенко | 192 |
| «Ми — живі, ми не вмерли, ми — є!» (Кримськотатарська література: повернення із забуття) | 204 |
| Таїр ХАЛІЛОВ: У його долі закарбувалася трагедія усього кримськотатарського народу | 210 |
| До вивчення повісті «До останнього подиху» | 211 |
| Джон Майкл ҐРІН: Популярний автор романів для молоді, або Більше, ніж письменник | 214 |
| До вивчення роману «Провина зірок» | 216 |
| КНИЖКИ, ЩО НАС ОБИРАЮТЬ, або ЗАМІСТЬ ПІДСУМКІВ | 223 |