

ДО ЧИТАЧА XXI століття, або ЗАМІСТЬ ВСТУПУ | 3 |
Анкета сучасного читача | 7 |
Полемічні висловлювання про роль книжки та читання | 8 |
Полемічні висловлювання про художній переклад | 10 |
Поняття про літературні жанри й стилі | 12 |
СВІТЛО РОЗУМУ: із літератури Просвітництва |
|
Культура доби Просвітництва | 15 |
Джонатан СВІФТ: Творець славнозвісного Гуллівера | 22 |
До вивчення роману «Мандри до різних далеких країн світу Лемюеля Гуллівера…» | 25 |
Йоганн Вольфганг ҐЕТЕ: Світоч поезії й науки | 36 |
Майська пісня (переклад з німецької Петра Тимочка) | 44 |
Mailied | 45 |
Прометей (переклад з німецької Миколи Бажана) | 47 |
Вільшаний король (переклад з німецької Максима Рильського) | 50 |
Erlkönig | 51 |
Йоганн Крістоф Фрідріх ШИЛЛЕР: Німецький геній істини й добра | 57 |
Ода до радості (переклад з німецької Миколи Лукаша) | 59 |
ЗАГЛИБЛЮЮЧИСЬ У ВНУТРІШНІЙ СВІТ: із літератури романтизму |
|
Література доби романтизму | 68 |
Генріх ГЕЙНЕ: Найвидатніша постать німецького романтизму | 73 |
«Самотній кедр на стромині…» (переклад з німецької Леоніда Первомайського) | 79 |
«На півночі сосна самотня…» (переклад з німецької Івана Франка) | 79 |
«Ein Fichtenbaum steht einsam…» | 79 |
«Не знаю, що стало зо мною…» (переклад з німецької Леоніда Первомайського) | 81 |
«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» | 82 |
«Коли розлучаються двоє…» (переклад з німецької Максима Славинського) | 86 |
Джордж Ноел Гордон БАЙРОН: «Володар наших дум» | 91 |
«Хотів би жити знов у горах…» (переклад з англійської Дмитра Паламарчука) | 96 |
I Would I Were a Careless Child | 97 |
«Мій дух як ніч…» (переклад з англійської Володимира Самійленка) | 99 |
Му Soul Is Dark | 100 |
До вивчення поеми «Мазепа» | 103 |
Мазепа (уривок з поеми) (переклад з англійської Олекси Веретенченка) | 106 |
До вивчення поеми «Паломництво Чайльд-Гарольда» | 112 |
Байронізм і байронічний герой | 115 |
ПОЄДНУЮЧИ НАЙКРАЩЕ: від романтизму до реалізму в літературі XIX століття |
|
Про взаємодію романтизму і реалізму в літературі XIX століття | 120 |
Олександр Сергійович ПУШКІН: «Новий Прометей» | 122 |
До А. П. Керн («Я мить чудову пам’ятаю…») (переклад з російської Володимира Сосюри) | 130 |
«Я мить чудову пам’ятаю…» (переклад з російської Юрія Отрошенка) | 131 |
К *** («Я помню чудное мгновенье…») | 132 |
«Я вас кохав…» (переклад з російської Миколи Чернявського) | 134 |
«Я вас кохав…» (переклад з російської Юрія Жилка) | 134 |
«Я вас любил…» | 134 |
«Я пам’ятник собі воздвиг нерукотворний…» (переклад з російської Максима Рильського) | 135 |
«Я пам’ятник собі поставив незотлінний…» (переклад з російської Миколи Зерова) | 136 |
«Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» | 137 |
До вивчення роману у віршах «Євгеній Онєгін» | 141 |
Поняття про роман у віршах | 147 |
Поняття про «онєгінську строфу» | 149 |
Михайло Юрійович ЛЕРМОНТОВ: Провісник правди і любові | 154 |
«І нудно, і сумно! — і нікому руку подать…» (переклад з російської Миколи Терещенка) | 160 |
«И скучно и грустно! — и некому руку подать…» | 160 |
«На дорогу йду я в самотині…» (переклад з російської Максима Рильського) | 161 |
«Выхожу один я на дорогу…» | 162 |
Із Гейне («На півночі дикій стоїть в самотині…») (переклад з російської Миколи Упеника) | 165 |
Из Гейне («На севере диком стоит одиноко…») | 165 |
До вивчення роману «Герой нашого часу» | 167 |
Про психологічний, філософсько-психологічний романи і внутрішній монолог | 176 |
РОЗКРИВАЮЧИ ДІЙСНІСТЬ: розквіт реалізму в літературі XIX століття |
|
Про розквіт реалізму в літературі другої половини XIX століття | 184 |
Оноре де БАЛЬЗАК: Наполеон французької літератури | 187 |
До вивчення повісті «Гобсек» | 194 |
Інтер’єр у художньому творі. Поняття про психологізм | 197 |
Микола Васильович ГОГОЛЬ: Слава й гордість української землі | 203 |
До вивчення повісті «Шинель» | 208 |
До вивчення комедії «Ревізор» | 211 |
СТЕЖКАМИ «НОВОЇ» ДРАМИ |
|
Нові тенденції у драматургії кінця XIX — початку XX століття | 220 |
Генрік ІБСЕН: «Північний лицар» літератури й театру | 222 |
До вивчення п’єси «Ляльковий дім» | 227 |
Джордж Бернард ШОУ: Блазень чи пророк? | 237 |
До вивчення п’єси «Пігмаліон» | 241 |
НА ЗАХИСТІ ВІЧНИХ ЦІННОСТЕЙ: із літератури XX століття |
|
Про традиції і новації в літературі XX століття | 254 |
Про класичну й масову літературу | 255 |
ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ: «Сонячний письменник похмурих буднів» | 258 |
До вивчення повісті «Тев’є-молочар» | 265 |
Михайло Опанасович БУЛГАКОВ: Не зрадити себе за жодних обставин | 272 |
До вивчення повісті «Собаче серце» | 280 |
Рей Дуглас БРЕДБЕРІ: Справжній метр фантастики | 284 |
До вивчення роману «4510 за Фаренгейтом» | 287 |
Ерік Вольф СІҐАЛ: Професор, який написав історію кохання | 292 |
До вивчення повісті «Історія одного кохання» | 295 |
КНИЖКИ, ЩО НАС ОБИРАЮТЬ, або ЗАМІСТЬ ПІДСУМКІВ |
|
Пізнаємо себе і світ через літературу | 302 |
Короткий словник літературознавчих термінів | перший форзац |
Ваш порадник | другий форзац |